"
Take it Easy!"
Buono!(Supposedly this is the true look of it, but I dunno...
http://www.youtube.com/watch?v=MjETx0lwrzQ )

(I was going to try for the Full Version, but. >< The only "subbed" version out there has horrible mistakes in their romaji. T__T; )
やりたいことやってる ようにみえてるし
失敗した時も なんかオッケイ!
まっすぐに自分を 信じたらどうっ?
一歩踏み出したら なんとかなる
かっこつけてもバレてる そのままで行こう
青空見上げたら
リセット
Take it easy! 楽にして
肩の力を抜いたら
アタマを空っぽにして
みようよ
Take it easy! なるように
なってゆくみたいだから
時の流れつかまえて
Shining! Shining! Shining!
yaritai koto yatteru youni mieterushi
shippai shite toki mo nanka OKKEI!
massugu ni jibun wo shinjitara dou~? *
ippo fumi dashitara nanto ka naru
kakkotsuketemo BARE teru sono mama de ikou
aozora miagetara
RISETTO
Take it easy! raku ni shite
kata no chikara wo nuitara
ATAMA wo sorappo ni shite
miyou yo
Take it easy! naru youni
natte yuku mitai dakara
toki no nagare tsukamaete
Shining! Shining! Shining!
Looking like I'm doing what I want and
even in times when I make a mistake, things are OK!
How about simply believing in yourself?
If you take one step forward, you can even manage
to show off, going along like a parade.
When looking up at the blue sky,
reset.
Take it easy! Have fun!
When bestowed with strong shoulders,
empty out your head.
Try it!
Take it easy! Just like this
I want you to try it so
you can catch the flow of time.
Shining! Shining! Shining!
*Again, someone isn't checking. I know it's just ONE line, but c'mon, that could change the entire translation. *sigh* Anyway, the smaller "tsu" kana at the end isn't actually a full "tsu" and it's not sung at all. It's just an indication to extend the last 'vowel' sound... (I know, wrong phrasing. >< But my brain is twitchy right now.)
Just making the point that「まっす」is not the same as「まつす」. One is "massu" and the other is "matsusu" >_>; Right. Moving on now. ^_^;
I may work on "retranslating" this later. Something bugs me. ><;