| Digimon: DNA Tamers - Revolution http://www.dnatamer.net/board/ |
|
| School Days // Take it Easy! (OP/ED 4) http://www.dnatamer.net/board/viewtopic.php?f=70&t=2509 |
Page 1 of 1 |
| Author: | Yoshino Suki [ Thu Aug 13, 2009 4:59 am ] |
| Post subject: | School Days // Take it Easy! (OP/ED 4) |
"School Days" Guardians4 ![]() ケープの裾を風にひるがえし歩けば 誰もがそっとあこがれのためいきつくよ シュミじゃないとかスパイシーなコト言っても ホントのキャラはわっかってる 友達だから 起立!礼! きりりとね 号令ひとつ * キメたら School Days 始めよう 月曜日はみんなに会えるから好き フツーでフツーじゃないシアワセ 昼休みはロイヤルガーデンでお茶 秘密のはなし教えてあげる KEEPU no suso wo kaze ni hirugaeshi arukeba dare mo ga sotto akogare no tame ikitsuku yo SHUMI ja nai to ka SUPAISHII na koto ittemo honto no KYARA wa wakatteru tomodachi dakara kiritsu! rei! kiriri to ne gourei hitotsu * KIME tara School Days ("sukuru deizu") hajimeyou getsuyoubi wa minna ni aerukara suki FUUTSU de FUTSUU ja nai SHIAWASE hiruyasumi wa ROIYARU GAADEN de ocha himitsu no hanashi oshiete ageru When the hem of your cape waves in the wind, Everybody will sigh quietly with adoration. When you say, "That's not my style, something 'spicy' like that." Your friends will understand your true character. Stand up! Bow! ** Are the commands For greeting in class. I've decided School Days Have begun. I like Mondays because I can meet all my friends. It is a normal happiness for everyone. During lunch break for a cup of tea in the Royal Garden, I will tell you a secret. (A little closer to 'accurate'... On Mondays I get to meet everyone I like, Normal or not, it's still happiness. Over noon tea in the Royal Garden, I'll tell you a secret.) *The line that contains the title error... *sigh* **"Rei" in this case means "thanking;expression of gratitude". Given the context, however, I think "Bow" is right for this. Technically, this whole part is kinda twitchy. But I'm not as familiar with School Customs in Japan, hence, I'll leave it be. All this started when I noticed a typo in the romaji. That's it. X_X; |
|
| Author: | Yoshino Suki [ Thu Aug 13, 2009 9:33 am ] |
| Post subject: | Re: School Days // Take it Easy! (OP/ED 4) |
"Take it Easy!" Buono! (Supposedly this is the true look of it, but I dunno... http://www.youtube.com/watch?v=MjETx0lwrzQ ) ![]() (I was going to try for the Full Version, but. >< The only "subbed" version out there has horrible mistakes in their romaji. T__T; ) やりたいことやってる ようにみえてるし 失敗した時も なんかオッケイ! まっすぐに自分を 信じたらどうっ? 一歩踏み出したら なんとかなる かっこつけてもバレてる そのままで行こう 青空見上げたら リセット Take it easy! 楽にして 肩の力を抜いたら アタマを空っぽにして みようよ Take it easy! なるように なってゆくみたいだから 時の流れつかまえて Shining! Shining! Shining! yaritai koto yatteru youni mieterushi shippai shite toki mo nanka OKKEI! massugu ni jibun wo shinjitara dou~? * ippo fumi dashitara nanto ka naru kakkotsuketemo BARE teru sono mama de ikou aozora miagetara RISETTO Take it easy! raku ni shite kata no chikara wo nuitara ATAMA wo sorappo ni shite miyou yo Take it easy! naru youni natte yuku mitai dakara toki no nagare tsukamaete Shining! Shining! Shining! Looking like I'm doing what I want and even in times when I make a mistake, things are OK! How about simply believing in yourself? If you take one step forward, you can even manage to show off, going along like a parade. When looking up at the blue sky, reset. Take it easy! Have fun! When bestowed with strong shoulders, empty out your head. Try it! Take it easy! Just like this I want you to try it so you can catch the flow of time. Shining! Shining! Shining! *Again, someone isn't checking. I know it's just ONE line, but c'mon, that could change the entire translation. *sigh* Anyway, the smaller "tsu" kana at the end isn't actually a full "tsu" and it's not sung at all. It's just an indication to extend the last 'vowel' sound... (I know, wrong phrasing. >< But my brain is twitchy right now.) Just making the point that「まっす」is not the same as「まつす」. One is "massu" and the other is "matsusu" >_>; Right. Moving on now. ^_^; I may work on "retranslating" this later. Something bugs me. ><; |
|
| Page 1 of 1 | All times are UTC - 8 hours [ DST ] |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|